Commit de1172bb authored by Christophe Siraut's avatar Christophe Siraut

Make meetingpoll reusable.

parent a751572b
APPS := meetingpoll registration_templates nuages_base
clean:
find . -name "*.pyc" -exec rm {} \;
find . -name "*~" -exec rm {} \;
find . -name ".svn" -exec rm -r {} \;
apps:
apps="meetingpoll registration_templates nuages_base"
update:
git pull --rebase
python manage.py syncdb --noinput
......@@ -10,14 +15,19 @@ update:
chown -R www-data .
translation:
#django-admin.py makemessages -l fr
python manage.py makemessages -a
python manage.py compilemessages
cwd=`pwd`;\
for app in ${APPS}; do\
cd $$cwd/$$app;\
django-admin makemessages -a;\
django-admin compilemessages;\
done
lint:
#django-lint
pylint --generated-members=objects,_meta,id meetingpoll
pylint --generated-members=objects,_meta,id accounts
new_translation:
echo Creating translation files for ${language}
for app in ${APPS}; do\
cd $$cwd/$$app;\
django-admin makemessages -l ${language};\
done
test:
python-coverage run --source='.' manage.py test
......
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Joan <aseques@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Joan <aseques@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: forms.py:6
msgid "title"
msgstr "titol"
#: forms.py:7
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: models.py:23
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: views.py:31
msgid ""
"You are not logged so you will not be able to modify your poll after "
"creation or recieve notifications."
msgstr ""
"No heu entrat per tant no podreu modificar la enquesta un cop creada ni "
"rebre notificacions."
#: views.py:81
msgid "There are some errors in the form you posted."
msgstr "Hi ha errors el formulari que heu enviat."
#: views.py:176
msgid "Your vote has been counted, thank you."
msgstr "El vostre vot s'ha comptat, gràcies."
#: views.py:178
msgid "Your vote has been updated, thank you."
msgstr "El vostre vot s'ha actualitzat, gràcies."
#: views.py:186 views.py:188
msgid "Did you forget to provide your name?"
msgstr "Heu oblidat de donar un nom?"
#: views.py:189
msgid "your name"
msgstr "El vostre nom"
#: views.py:204
msgid "You have voted."
msgstr "Heu votat"
#: views.py:221
msgid "Login let you modify your vote anytime."
msgstr "Entrar us permet modificar el vot sempre."
#: views.py:227
#, python-format
msgid "%s has voted and can still modify its vote."
msgstr ""
#: views.py:228 views.py:242
#, python-format
msgid "Not %s? Click Forget me."
msgstr ""
#: templates/meetingpoll/choice_form.html:107
msgid "Step 2 : Manage choices"
msgstr "Pas 2 : Gestionar les opcions"
#: templates/meetingpoll/choice_form.html:108
msgid ""
"Provide possible dates for your meeting. You may adjust the time and add "
"other details in the text field."
msgstr ""
"Proposeu dates possibles per la trobada. Podeu ajustar la hora i afegir "
"d'altres detalls en el camp de text."
#: templates/meetingpoll/choice_form.html:120
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: templates/meetingpoll/choice_form.html:121
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:92
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: templates/meetingpoll/choice_form.html:147
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:7
msgid "Clear cookie, you will not be able to change your vote."
msgstr "Esborrar la cookie, no podreu canviar el vot."
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:7
msgid "Forget me"
msgstr "Oblida'm"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:9
msgid "Export as csv spreadsheet"
msgstr "Exportar com a un full de càlcul csv"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:9
msgid "Export"
msgstr ""
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:17
msgid "Posted by"
msgstr "Penjat per"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:17
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:17
msgid "on"
msgstr "el"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:17
msgid "Shared address"
msgstr "Adreça compartida"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:58
msgid "Your name:"
msgstr "El vostre nom:"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:65
msgid " Check the little boxes to add positive answers "
msgstr "Marque les caselles petites per afegir respostes positives"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:80
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:83
msgid "Point columns to see choice details and comments"
msgstr "Apunteu a les columnes per veure els detalls i comentaris"
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:84
msgid "Check the boxes for positive answers. "
msgstr "Marqueu les caselles per confirmar."
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:84
msgid "You may provide a comment for each choice."
msgstr "Podeu fer un comentari per cada tria."
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:85
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:8
msgid "Step 1 : About your poll"
msgstr "Pas 1 :Sobre la vostra enquesta"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
msgid "Enter basic information for your poll."
msgstr "Entreu informació bàsica de la vostra enquesta."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:18
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#~ msgid "Nuages email notification"
#~ msgstr "Avisos per correu de nuages"
#~ msgid "User %s has voted."
#~ msgstr "L'usuari %s ha votat"
#~ msgid "The link to your poll: %s"
#~ msgstr "L'enllaç a la vostra enquesta: %s"
#~ msgid "Current results:"
#~ msgstr "Resultat actual:"
#~ msgid "Thanks for your vote."
#~ msgstr "Gràcies pel vostre vot."
#~ msgid "Polls"
#~ msgstr "Enquestes"
#~ msgid "There are no polls available."
#~ msgstr "No hi ha enquestes disponibles."
#~ msgid "Easy poll sharing"
#~ msgstr "Compartició fàcil d'enquestes"
#~ msgid ""
#~ "Create polls easily, and publish them for your mates, in order to plan "
#~ "meetings and activities."
#~ msgstr ""
#~ "Crear enquestes fàcilment, i publicar-les per els vostres companys, per "
#~ "tal de planificar reunions o trobades."
#~ msgid ""
#~ "meeting, shared, poll, plan, GPL, alternative, free, django, domaine "
#~ "public"
#~ msgstr ""
#~ "trobada, compartir, enquesta, planificar, GPL, alternativa, gratuïta, "
#~ "django, domaine public, meeting, shared, poll, plan, GPL, alternative, "
#~ "free, django, domaine public"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Nuages is brought to you by"
#~ msgstr "Nuages ús ha arribat a través de"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Make an event"
#~ msgstr "Crear un event"
#~ msgid "Shedule an event"
#~ msgstr "Programar un event"
#~ msgid "About nuages"
#~ msgstr "Sobre nuages"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Saber-ne més"
#~ msgid "My polls"
#~ msgstr "Les meves enquestes"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this poll?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta enquesta?"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "esborrar"
#~ msgid "No poll created yet."
#~ msgstr "No hi ha enquestes creades."
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "El meu compte"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Email notifications"
#~ msgstr "Noficacions per correu"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canviar la contrasenya"
#~ msgid "Change email address"
#~ msgstr "Canviar l'adreça de correu"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "This page is available in the following languages"
#~ msgstr "Aquesta pàgina està disponible en els següents idiomes"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "idioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Nuages is available in many languages."
#~ msgstr "Aquesta pàgina està disponible en els següents idiomes"
#, fuzzy
#~ msgid "Set language cookie"
#~ msgstr "Pas 2 : Gestionar les opcions"
#~ msgid "About Nuages"
#~ msgstr "Sobre nuages"
#~ msgid ""
#~ "A collaborative meeting poll system, similar to doodle or rdvz. This "
#~ "application was named after Django's famous song and because computer "
#~ "work is easier when its cloudy. It is build in python, using the django "
#~ "framework and a little of javascript."
#~ msgstr ""
#~ "Un sistema col·laboratiu d'enquestes, similar al doodle o a l'rdvz. "
#~ "Aquesta aplicació treu el nom a partir de la famosa cançó de Django i "
#~ "perquè treballar amb l'ordinador és més fàcil en dies ennuvolats. Està "
#~ "construit amb python, fent servir l'entorn django i una mica de "
#~ "javascript."
#~ msgid "Feedback and collaboration are welcome at"
#~ msgstr "Els comentaris i la col·laboració són benvinguts a"
#~ msgid ""
#~ "<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/nuages'>Inscription to "
#~ "the mailing list</a> is recommended before posting."
#~ msgstr ""
#~ "<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/nuages'>L'inscripció a "
#~ "la llista de correu</a> es recomanable abans de postejar."
#~ msgid "We have a project page at"
#~ msgstr "Tenim una pàgina del projecte a"
#~ msgid "Sources freely available under license"
#~ msgstr "El codi és lliure sota la llicència"
#~ msgid "Translate Nuages"
#~ msgstr "Traduir Nuages"
#, fuzzy
#~ msgid "languages"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid ""
#~ "If you have a little time and want help translate Nuages in your "
#~ "language, your help is welcome. You can translate the following file to "
#~ "your language, and present yourself on the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu una mica de temps i voleu ajudar a la traducció de Nuages, la "
#~ "vostra ajuda serà benvinguda. Heu de traduïr el següent fitxer al vostre "
#~ "idioma, i presentar-vos a la llista de correu."
#~ msgid "Applying patches"
#~ msgstr "Aplicant els pegats"
#~ msgid ""
#~ "Please send us a mail or join Domaine Public irc to let us know your "
#~ "propositions."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, envieu un correu o uniu-vos a l'irc de Domaine Public per fer-"
#~ "nos saber les vostres proposicions."
#~ msgid "Account successfully activated"
#~ msgstr "Compte correctament activat"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Account activation failed"
#~ msgstr "Activació del compte errònia"
#~ msgid "Your account has been created. You may now login."
#~ msgstr "El vostre compte ja s'ha creat, podeu entrar."
#~ msgid "Activate account at"
#~ msgstr "Activar compte a"
#~ msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days."
#~ msgstr "L'enllaç és vàlid per %(expiration_days)s dies."
#~ msgid "Account activation on"
#~ msgstr "Activació del compte a"
#~ msgid "Forgot password"
#~ msgstr "Recuperar la contrasenya"
#~ msgid "Reset it"
#~ msgstr "Reiniciar-la"
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Encara no sou membre"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrar-se"
#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Heu sortit"
#~ msgid "Password changed"
#~ msgstr "Contrasenya canviada"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Password reset successfully"
#~ msgstr "Contrasenya reiniciada correctament"
#~ msgid "Password reset failed"
#~ msgstr "Ha fallat el reinici de la contrasenya"
#~ msgid "Email with password reset instructions has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat un correu amb les instruccions per recuperar la contrasenya."
#~ msgid "Reset password at %(site_name)s"
#~ msgstr "Reiniciar la contrasenya a %(site_name)s"
#~ msgid "You are now registered. Activation email sent."
#~ msgstr "Ja esteu registrat. S'ha enviat el correu d'activació."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has voted."
#~ msgstr "%s ha votat"
#, fuzzy
#~ msgid "easy poll sharing"
#~ msgstr "Compartició fàcil d'enquestes"
#~ msgid "Activate users"
#~ msgstr "Activar usuaris"
#~ msgid "Re-send activation emails"
#~ msgstr "Reenviar els correus d'activació"
#~ msgid ""
#~ "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor només pot tenir lletres, números i els caràcters @/./+/-/_."
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#~ msgid "Password (again)"
#~ msgstr "Contrasenya (repetir)"
#~ msgid "A user with that username already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom"
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Les dues contrasenyes no coincideixen."
#~ msgid "I have read and agree to the Terms of Service"
#~ msgstr "He llegit i accepto les condicions del servei"
#~ msgid "You must agree to the terms to register"
#~ msgstr "Heu d'acceptar les condicions d'us per registrar-vos"
#~ msgid ""
#~ "This email address is already in use. Please supply a different email "
#~ "address."
#~ msgstr "Aquesta adreça ja es fa servir. Doneu-ne una de diferent."
#~ msgid ""
#~ "Registration using free email addresses is prohibited. Please supply a "
#~ "different email address."
#~ msgstr ""
#~ "El registre amb adreces gratuïtes està prohibit. Doneu una altra adreça "
#~ "de correu"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuari"
#~ msgid "activation key"
#~ msgstr "clau d'activació"
#~ msgid "registration profile"
#~ msgstr "perfil registrat"
#~ msgid "registration profiles"
#~ msgstr "perfils registrats"
#, fuzzy
#~ msgid "1 active user"
#~ msgid_plural "%(counter)s active users"
#~ msgstr[0] "Activar usuaris"
#~ msgstr[1] "Activar usuaris"
#, fuzzy
#~ msgid "1 registered user"
#~ msgid_plural "%(counter)s registered users"
#~ msgstr[0] "registrar-se"
#~ msgstr[1] "registrar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Visitors Map"
#~ msgstr "Visitant únic"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Users"
#~ msgstr "Activar usuaris"
#~ msgid "Request"
#~ msgstr "Sol·licitud"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Resposta"
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Informació de usuari"
#~ msgid "Show only requests from this user."
#~ msgstr "Veure només les peticions d'aquest usuari."
#~ msgid "Show only requests from this IP address."
#~ msgstr "Veure només les peticions des d'aquesta adreça IP."
#~ msgid "Request overview"
#~ msgstr "Vista general de les sol·licituds"
#~ msgid "response"
#~ msgstr "resposta"
#~ msgid "method"
#~ msgstr "mètode"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "is secure"
#~ msgstr "és segur"
#~ msgid "is ajax"
#~ msgstr "és ajax"
#~ msgid "Wheather this request was used via javascript."
#~ msgstr "Aquesta sol·licitud prové d'un javascript."
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adreça ip"
#~ msgid "referer"
#~ msgstr "origen"
#~ msgid "user agent"
#~ msgstr "user agent"
#~ msgid "request"
#~ msgstr "sol·licitud"
#~ msgid "requests"
#~ msgstr "sol·licituds"
#~ msgid "Ajax"
#~ msgstr "Ajax"
#~ msgid "Not Ajax"
#~ msgstr "No Ajax"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errors"
#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Error 404"
#~ msgid "Errors 404"
#~ msgstr "Errors 404"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgid "Hits"
#~ msgstr "Resultats"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Cerques"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Segur"
#~ msgid "Unsecure"
#~ msgstr "Insegur"
#~ msgid "Unique Visit"
#~ msgstr "Visita única"
#~ msgid "Unique Visits"
#~ msgstr "Visites Úniques"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Unique User"
#~ msgstr "Usuari únic"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Switching Protocols"
#~ msgstr "Intercanviar protocols"
#~ msgid "Processing (WebDAV)"
#~ msgstr "Processant (WebDAV)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Acceptat"
#~ msgid "Non-Authoritative Information"
#~ msgstr "Informació no autoritativa"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sense contingut"
#~ msgid "Reset Content"
#~ msgstr "Reiniciar contingut"
#~ msgid "Partial Content"
#~ msgstr "Contingut parcial"
#~ msgid "Multi-Status (WebDAV)"
#~ msgstr "Multi estat (WebDAV)"
#~ msgid "Multiple Choices"
#~ msgstr "Tria múltiple"
#~ msgid "Moved Permanently"
#~ msgstr "Mogut permanentment"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Trobat"
#~ msgid "See Other"
#~ msgstr "Vegeu altres"
#~ msgid "Not Modified"
#~ msgstr "No s'ha modificat"
#~ msgid "Use Proxy"